رئيس مجلس الإدارة

أ.د حسـام عقـل

التفاصيل والشروط.. القومي للترجمة ينظم جائزة باسم ثروت عكاشة

  • أحمد حمدي
  • الجمعة 26 فبراير 2021, 9:33 مساءً
  • 573
ثروت عكاشة

ثروت عكاشة

يشارك المركز القومي للترجمة في خطة وزارة الثقافة المصرية للاحتفال بمئوية الدكتور ثروت عكاشة بإطلاق الدورة الأولى لـ "جائزة ثروت عكاشة للترجمة" مستهدفا تشجيع المترجمين على خوض مساري الترجمة من العربية وإليها في مجالات الفنون السمعية والبصرية.

ويتضمن كذلك دعوة المترجمين والنقاد والباحثين للمشاركة في مؤتمر "ثروت عكاشة مترجما: استراتيجيات المترجم الثقافي" والذي يرتكز على مناقشة أعمال ثروت عكاشة الترجمية التي أثرت الثقافة العربية في المجالات الفنية والأدبية والنفسية.

وسيقام حفل توزيع جائزتي ثروت عكاشة للترجمة في الجلسة الختامية للمؤتمر في السابع من شهر أكتوبر ٢٠٢١ والذي أختير تحية لفارس الثقافة المصرية في ذكرى أول يوم بدأ فيه معركته لبناء الثقافة المصرية الحديثة في عام ١٩٥٨.

وصرحت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بأن "الدكتور ثروت عكاشة أدار معركة مصر الثقافية بدءا من ٧ أكتوبر ١٩٥٨ بعد العدوان الثلاثي، وعبر ثماني سنوات وعلى فترتين وزاريتين أنقذ آثارها، وشيد قصورها الثقافية ومتاحفها، وأسس أكاديميتها للفنون بكل روافدها التنويرية، ومسارحها وبيوت فنونها، وحفظ تراث فنونها الشعبية، ونظم الاحتفال بألفية القاهرة وأسس الثقافة الجماهيرية، وأضاف إلى ذلك الكثير من علامات النهضة التي أثرت رأس مال مصر الثقافي ورصيدها الحضاري.

وأضافت أن ثروت عكاشة ألف وترجم وحقق، فكتب الموسوعة والمعجم، والدراسة النقدية والمحاضرة، وخاض فيها مجالات متنوعة في النحت والتصوير والموسيقى والعمارة الإسلامية والمسرح والشعر وأدب الرحلات، وترجم الشعر والمسرح والتربية وعلم النفس والرواية والتأملات الفلسفية والمذكرات الساخرة والتخطيط العسكري.

وأوضحت أن الملتقى العلمي "ثروت عكاشة مترجما" - بكسر الجيم أو فتحها- سيتتبع كيف اقترب بالدراسات الثقافية من الترجمة في مشروعه الحضاري، وانعكست استراتيجياته الرسمية على ممارساته الثقافية التطبيقية وبشكل خاص في مجال الترجمة.

وسيناقش المترجمون والباحثون والنقاد اختيارات ثروت عكاشة مترجما عن الإنجليزية والفرنسية ودلالاتها، كما يطرحون احتمالات قراءة مشروعه الثقافي مترجما: يتوقفون عند ماذا ترجم؟ ولماذا؟ وكيف ترجم؟ وكذلك كيف يترجم؟ .

وتتضمن المحاور المقترحة للمؤتمر: الترجمة صناعة ثقافية، إشراقة المعرفة في العمل الترجمي، تعريف المصطلح الفني وتعريبه، خصوصية ترجمة النوع الأدبي، ثقافة المترجم، الترجمة خدمة معرفية، توازن المبنى والمعنى في النص المترجم، الترجمة وجهة نظر، تحولات المترجم الأسلوبي عبر المجالات المعرفية، التطبيق في استراتيجيات الترجمة، استجابات القراء للنص الترجمي، المستويات اللغوية في الترجمة، تلاقي رؤى المترجم بين مؤلفاته وترجماته، ميثاق العمل الثقافي الترجمي، المترجم مترجَما (تجارب في ترجمة مؤلفات ثروت عكاشة).

ويرسل ملخص البحث فيما لا يتجاوز ٢٠٠ كلمة، واستمارة المشاركة، في موعد أقصاه ١يونيو٢٠٢١ على البريد الإلكتروني للمركز: Info@nct.gov.eg

وتعلن الموضوعات المقبولة ١ في يوليو ٢٠٢١، وفي حال إبلاغ الباحث بقبول الملخص يرسل البحث بحد أقصى ٨٠٠٠ كلمة في موعد أقصاه ١٥أغسطس ٢٠٢١، مع الالتزام بضوابط الكتابة التالية: هوامش سفلية، الكتابة Times New Roman ، حجم الخط ١٤، المسافة بين السطور ٥,١، ويلتزم بقواعد ال MLA في توثيق الاقتباسات والهوامش وثبت المراجع.

وتنتقل ملكية البحوث المقبولة للمركز القومي وتنشر في إصدار محكم، وترسل الأبحاث عبر البريد الالكتروني لتحكيمها، وتسلم في الجلسة الختامية للمؤتمر جائزة ثروت عكاشة للترجمة في دورتها الأولى وتنشرالأبحاث المقبولة بعد تحكيمها في إصدار خاص بالمؤتمر.

 

تعليقات