بـ 4 لغات.. كتاب إماراتي للأطفال يصل إلى العالمية

  • جداريات Ahmed
  • السبت 29 يونيو 2019, 2:52 مساءً
  • 652
الكاتبة حصة المهيري

الكاتبة حصة المهيري

 وقع علي بن تميم، الأمين العام لجائزة الشيخ زايد للكتاب، اتفاقية لترجمة كتاب "الدينوراف" للمؤلفة الإماراتية حصة المهيري، الحائز على جائزة فرع أدب الطفل والناشئة لعام 2018، يتم بموجبها إصداره بثلاث لغات هي "الإيطالية والفرنسية والإنجليزية"من خلال     توقيع اتفاقية بين دار الهدهد للنشر والتوزيع ودار النشر الإيطالية ماركوس جي ماركوس للنشر لترجمة الكتاب.وجاء ذلك الإعلان خلال اجتماع نظم في أبوظبي بحضور ماركو زابارولي، الناشر ومؤسس دار ماركوس جي ماركوس للنشر، والكاتب علي الشعالي، مؤسس وصاحب دار الهدهد للنشر والتوزيع، بصفته صاحب حقوق النسخة العربية من الكتاب، وحصة المهيري، الكاتبة الحائزة على جائزة الشيخ زايد للكتاب لأدب الطفل 2018.

وأوضح "تميم " أن جائزة الشيخ زايد للكتاب تسعى دائما  لدفع عجلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية الحية، من خلال منحة الترجمة التي أطلقتها الجائزة في عام 2018".كون ذلك يعد  مهمة لمد جسور التواصل والانفتاح على الآخر، ونقل الكتاب العربي الإبداعي من الروايات وقصص الأطفال إلى العالمية.

     وأكد تميم أن ترجمة كتاب الدينوراف اليوم إلى اللغات الإيطالية والفرنسية والانجليزية هي خطوة مهمة تعزز فيها الجائزة دورها في الارتقاء بأدب الطفل وتأسيسه على المبادئ الإنسانية المشتركة".وقال ماركو زابارولي، "إنني معجب بشخصية حيوان "الديناروف"، التي ستكون أول شخصية تتحدث عدة لغات، ويسرنا أن ننقل هذه الشخصية الرائعة التي ولدت في قلب الصحراء إلى إيطاليا لتكون صديقا جديدا للأطفال هناك".وتابع، "لقد نجحت الكاتبة حصة المهيري بنسج قصة ملهمة هادفة تغرس قيم التسامح والتعايش لدى الأطفال، ولهذا أثق بأن دار ماركوس جي ماركوس ستحقق نجاحا باهرا بنشر هذا الكتاب".وتدور قصة الكتاب حول عالم الحيوان إذ تحكي عن ديناصور يبحث عن شبيهه بين الحيوانات المختلفة، ومن خلال هذا البحث تتبدى له الفروقات المتعددة بين الحيوانات التي التقاها لكن هذا الاختلاف لا يقود للصراع أو النفور، بقدر ما يؤكد إمكانية العيش المشترك.ويندمج الديناصور في النهاية مع الزرافة ويصبح الدينوراف تعبيرا رمزيا عن قدرة المجتمع على استيعاب التنوع والتعدد في مختلف الهوايات في كل المجالات . 

تعليقات